WORD PERFECT - TRADUCCIÓN - PROOF READING
Traducir requiere conocimientos de vocabulario y gramática. Es imprescindible ser flexible y por eso los programas de traducción fallan mucho.
No es suficiente entender la traducción. Debe ser correcta, inteligible y tener la misma dinámica o creatividad del documento original escrito por un experto de la comunicación escrita.
Fallos comunes:
- Cuando hay una palabra repetida es traducida con diferentes significados.
- La puntuación es incorrecta.
- Las frases son demasiado largas y “decoradas”.
- La numeración de las secciones no es correcta, saltan números.
Se invierte mucho dinero en folletos de información turística,
un papel sedoso de brillo y fotos espectaculares de alta calidad. Pero la traducción es de software o alguien en la oficina que habla inglés.
El resultado es que los turistas captan una primera impresión negativa por la calidad del “spanglish” no una primera impresión buena por las fotos.
Por ejemplo, en frente de la estación de Atorcha en Madrid, pone correctamente "Urban Biking" pero al lado se ve...
RENT HERE YOUR BIKE en vez de
RENT YOUR BIKE HERE
¡Y en letras de un metro o mas!